不思議の国のカスミン

フレンドと心理学

△1日1回!押して応援おねがいします!△

カスミ
カスミ

そういえば、シオンさんは不思議の国のアリスがお好きでしたよね。

シオン
シオン

はい♪

カスミ
カスミ

好きなシーンとかってありますか?

シオン
シオン

続編の鏡の国のアリスのほうなのですが、赤の女王のこのセリフが大好きなんです♪

It takes all the running you can do, to keep in the same place.

シオン
シオン

翻訳すると「同じ場所にとどまるためには、思いっきり走らなければならない。」です。
私が日々を一生懸命に過ごすために心がけている言葉なのです。

カスミ
カスミ

なるほどね、シオンさんらしい言葉ね。

シオン
シオン

はい♪

カスミ
カスミ

無理せず、ほどほども大事ですからね。

ツバキ
ツバキ

アオイちゃん・・・あなたいつになったらAI数えられるようになるの・・・

アオイ
アオイ

苦手なんだよ~~別に数えなくたって勝てるでしょ・・・

ツバキ
ツバキ

そうやっていつもいつも手抜きばかりして!

アオイ
アオイ

えーん;;
ほんとうるさい・・・

カスミ
カスミ

どちら様でしょうか・・・?

シオン
シオン

アオイさんのフレンドみたいですね。

ツバキ
ツバキ

申し遅れました。
アオイちゃんのフレンドのツバキです!

アオイ
アオイ

ツバキちゃんはね廃人さんなんだよ。

カスミ
カスミ

あんたも似たようなもんでしょ。

アオイ
アオイ

・・・

ツバキ
ツバキ

アオイちゃんはね、私の宿命のライバルなの!

アオイ
アオイ

勝手にライバルにしないで!

つづく

カスミ
カスミ

そういえば不思議の国のアリスを読んだことありますか?
実はこの作品「原文から正確に日本語への翻訳することが困難な作品」と言われてて、翻訳者の解釈によって話が少し変わる面白い作品なんです。

不思議の国のアリス

不思議の国のアリスの原作者であるルイス・キャロルは「幼女をよく撮る写真家」として活動しておりそのモデルの中にいた「アリス」という少女に即興でお話を作ったのがが不思議の国のアリスのはじまりと言われています。

作風がものすごく独特で、ラップとかでよくある韻(いん)を踏むフレーズを多用しています。
これが翻訳を難しくしている元凶なのです。

例えば日本語の場合、ネコとコウモリではとても韻を踏んだとは言えませんが、これを英語にするとbat(バット)とcat(キャット)で韻を踏むことができます。
児童書などではこれらのシーンをカットしてたりしてますが、文庫本では翻訳者の工夫でいろいろ面白く訳しているので、それを楽しむのもオススメです。

カスミ
カスミ

河合祥一郎さん訳のこちらの文庫本はお勧めです♪

カスミ
カスミ

け!決して絵が可愛いからっていう理由じゃないですからね!!

▽お帰りはこちらから♪▽

△1日1回!押して応援おねがいします!△

参考資料
  • 新訳 ふしぎの国のアリス 著者:ルイス・キャロル 訳者:河合祥一郎 角川つばさ文庫
  • 新訳 かがみの国のアリス 著者:ルイス・キャロル 訳者:河合祥一郎 角川つばさ文庫

コメント

  1. 匿名 より:

    「幼女をよく撮る写真家」…ごくり…

    本の絵柄かわいいですね!

  2. NAO より:

    私はミヒャエル·エンデの「モモ」が好きです。プロイスラーの「クラバート」も。

タイトルとURLをコピーしました